玛丽杜波伊斯的胸脯,就像是拉风箱一样剧烈起伏着。这个“语言学大师”包括但不限于刚才的一个小时时间内,在前半个小时和后半个小时,对感叹词和比喻句的贡献,用简单的法语单词和复杂的表情以及丰富的肢体动作,完美诠释了什么叫如狼似虎。
不过,她在国际领域还有一个突出贡献那就是ghsf ——global healthy security force, 全球健康安全部队一个很蹩脚的称呼,很多人以为是我武廿无发明创造的。其实,趴在我身上的玛丽杜波伊斯有100的知识产权。
她定了定神看向我,似乎是我嘴角压不住的笑意,让她有点局促不安的开始回避我的目光。只见她双臂抱在胸前,抱怨道:arrête de regarder asi, tu &39;exaspères !&34;
我听到法语原词“exaspères”暗含“挑逗”双关特性,于是对她挑了挑眉,指尖故意蹭过她发卡上那颗晃动的祖母绿:&34;adeoiselle dubois, si vo persistez à dissiuler votre c??ur derrière ces bras si gracieux, je ferai un devoir d&39;agir en parfait gentilho&34;(注:“gentilho”具有些许调侃)
当我念出‘gentilho’时故意卷舌,这个本该庄重的贵族称谓,随舌尖扫过上颚的动作,故意微微勾起嘴角后舔了舔自己干涸的下唇——她喜欢《危险关系》中瓦尔蒙子爵的那种放浪形骸。
她听了我的话,双颊绯红,可还是哼了一声,就扭过了头去。然而,她那对翠绿的耳坠却像是被一股无形的力量所牵引,随着她的动作轻轻晃动起来。那对耳坠仿佛是两颗晶莹剔透的宝石,在月光下闪烁着迷人且神秘的光芒。它们随着玛丽的头部转动而微微摇摆,仿佛在诉说着她内心与年龄不相称的不安与羞涩。
我不禁被这对耳坠所吸引,目光紧紧跟随它们的晃动。每一次的摆动都像是在跳动的音符,奏响着一曲微妙的旋律。耳坠的晃动与玛丽的动作相互呼应,构成了一幅独特而迷人的画面。我轻轻挪开她的手,她也没有拒绝我的掌心在此换防。
她被我就那样画了几次圆,小声抱怨道:“你干嘛啊 ”
我笑着说:&34;pari toutes les fors géoétriques, ps belle est sphère, et pari toutes les figures pnes, ps belle est le cercle ais
本章未完,点击下一页继续...