bsp;车徐徐的开动了。
外面的景色在向后退。
卧铺车厢就是这点好,不会觉得拥挤。
如果在硬座车厢,上厕所都是一种折磨,赶上过节放假的时节,就连厕所里也站满了人,上厕所只能叫里面的人先出来让让。
如若不然,就得叫列车员过来清场,不然连厕所都上不了。
但而无论多拥挤的硬座,总是拦不住售货员的小推车。
瓜子花生大鸡腿,泡面香肠有开水。
这个时节矿泉水还没开发出来呢,农妇的山泉还有点咸。
开车了。
出行不能坐飞机,像这样长距离远行就是一个字,那就是“熬”。
为了能熬过这个旅程,沈光林出发之前买了好几本书的,科技类社科类的书都有,纯英文版的。
在香江,沈光林确实看到了不少**,比如,组织的重要创始人某张大佬写的《我的回忆》,感慨那段走错道路的时光,而大佬本人已经死在多伦多了。
在香江,这种书有不少,销路还不错。
任何一个组织,都不是完全正确的。
比如那个黄埔军校毕业生,参加过南c起义,创立游击战打法的杨玉春,就是因为当时执行的是“从**上消灭地主,从经济上消灭富农”这个政策,全家被逮捕并枪毙了,杨本人不得不叛逃。
拥有相同或者类似经历的还有宫楚,这位可是和太祖一起奋斗并且地位相当的战友,也是因为肃反问题离开了。
其实,沈光林并不爱看书。
穿越之前的媒体资讯太发达,人们哪里还有心思看书啊,净看65页的ppt去了。
别说看别的书了,就是看小说碰到长句子都读的很难受。
而且,为了照顾读者的阅读习惯,句子需要尽可能的短,面得不好理解。
再往后,段落也需要尽可能的短了,因为手机屏幕就那么大,一切都是为了更方便使用手机
几百字一段的文章看着确实也累。
不过,纸质版的科技文献看着也很累的,沈光林看了一会就看不下去了,老是躺着也不舒服,脖子受不了。
实在无聊,沈光林拿出自己在香江买的火机把玩。
没错,他给自己买的就是花旗国那个很有名的打火机品牌—zipo,香江翻译做“芝宝打火机”。
香江的神翻译有很多,有些在大陆也一样流行了起来。
比如,“red delicious apple”,本来的意思是“美味的红苹果”,结果香江那边翻译为“蛇果”,后来这个词传到了内地,意思演变成了进口苹果就是蛇果,国产的苹果就是苹果。
类似的还有“cherries”,它本来的意思就是“樱桃”,结果香江翻译成“车厘子”,然后流传回来之后就是进口樱桃叫车厘子,国产樱桃就叫樱桃。
“plum”,原本意思就是“李子”,结果他们音译为“布林”,结果就洋气了很多,黑布林也坑了不少人。
&
本章未完,点击下一页继续...